Garść wiedzy o profesjonalnie realizowanych transkrypcjach

Tworzenie transkrypcji może wydawać się nudnym i monotonnym procesem, którym zajmować się może właściwie każdy. Rzeczywistość jest jednak inna – to zadanie wymaga dokładności, odpowiedzialności, dużej dozy cierpliwości oraz posiadania zestawu innych cech charakteru i umiejętności. Dopiero one sprawiają, że początkujący transkrybent może wybić się na rynku i stać się widocznym na tle wielu osób, które próbują zajmować się tym zajęciem. W dzisiejszym tekście skupiamy się na cechach dobrze wykonanej transkrypcji. Opiszemy też profil osoby, która z powodzeniem może wykonywać tę pracę oraz zastanowimy się, dlaczego najlepsi transkrybenci nie muszą narzekać na brak zleceń i klientów.

Czym powinny cechować się profesjonalne transkrypcje?

Dobrze, profesjonalnie wykonana transkrypcja powinna powstać w zgodzie z kilkoma zasadami. Jedną z nich jest zachowanie naturalności wypowiedzi. Bywa, że transkrypcja nie musi być stuprocentowym odwzorowaniem zapisu audio. W takim wypadku transkrybent ma pewną dowolność w zapisie wypowiedzi, pomijania niektórych zdań, stosowania skrótów, nieuwzględniania dźwięków, pauz i innych elementów, które nie zmieniają przekazu. Powinien natomiast zachować ogólny sens wypowiedzi i zapisać ją w taki sposób, aby była naturalna pod względem form językowych, struktury, ale również wykrzykników, pytań i przerw.

Kolejną ważną kwestią jest utrzymywane czytelności dokumentu. To właśnie ów czytelność decyduje o tym, że dokument jest uniwersalny, tzn. może być wykorzystywany przez różne osoby, dla różnych celów, i nadal będzie w pełni zrozumiały. Aby dokument był przejrzysty i czytelny, powinien być właściwie sformatowany, posiadać metryczkę, oraz oznaczenia upływu czasu (najczęściej takie stemple czasowe wstawia się co 10 minut, chociaż ich zagęszczenie zależy przede wszystkim od preferencji klienta oraz od tego, jak długie jest nagranie). Uporządkowana całość jest ważna również z innego powodu – jeśli transkrypcją jednego nagrania zajmuje się kilka osób, bez trudu będą mogli oni doskonale zinterpretować dokument. Kolejną sprawą jest stosowanie wcześniej ustalonych reguł, czyli konsekwencja. To ważne, bo dzięki temu osoba korzystająca z transkrypcji ma odczucie spójności oraz świadomość, że obcuje z profesjonalnie zrealizowanym zleceniem.

Idealny transkrybent – czym właściwie powinien się charakteryzować?

Zapisywanie usłyszanego tekstu wydaje się prostą czynnością. Z tego sporo osób, które nie posiadają odpowiedniej dokładności oraz wiedzy zaczynają swoją przygodę z transkrypcją i… nie mają klientów. Wynika to z faktu, że zleceniodawcy oczekują dokładności, skrupulatności i profesjonalizmu, który zapewnić mogą jedynie osoby o określonych cechach.

Idealny transkrybent powinien być bardzo dokładny, nie zniechęcać się na skutek wielogodzinnej pracy polegającej na stukaniu w klawiaturę; musi go też cechować perfekcjonizm. Przekładając materiał audio na tekst bardzo łatwo o pomyłkę – wystarczy chwila rozkojarzenia, zapomnienie o przecinku lub inna błahostka, aby w dokumencie pojawia się co najmniej kilka błędów. Osoba, która chce transkrypcje  traktować jako główne lub jedyne źródło zarobku, musi nastawić się na dokładne sprawdzanie zapisywanego tekstu w celu wykrycia najmniejszej pomyłki. Taka praca wymaga też sporo cierpliwości. Niektórym osobom może wydać się monotonna i zwyczajnie nudna. W rzeczywistości wiele zależy od indywidualnych preferencji. Większość zawodowych transkrybentów lubi swoje zajęcie, bo czerpie przyjemność z pracy z tekstem. Praca rzeczywiście może przynosić wiele satysfakcji. W zawodzie nie sprawdzą się za to osoby niecierpliwe, dla których godziny spędzone nad klawiaturą dłużą się i na skutek tego, wraz z upływającym czasem, popełniają coraz to więcej błędów. Rynek transkrypcji skutecznie odsiewa osoby, które profesjonalnie podchodzą do zadania od tych, które zajmują się tą pracą tylko chwilowo, bez większego zaangażowania.

Dlaczego profesjonalnie wykonywane transkrypcje nie tracą na popularności?

W wielu branżach trudno jest obyć się bez transkrypcji. Można więc spotkać się z transkrypcjami wywiadów, szkoleń, debat naukowych, podcastów, opinii psychologicznych, napisów do materiałów wideo i wielu innych. Zlecenie takiego zadania profesjonalnej firmie albo doświadczonemu freelancerowi to spora oszczędność czasu. Wykonywanie transkrypcji jest czasochłonnym zadaniem i powinno być realizowane przez osobę z odpowiednimi kompetencjami i dużą cierpliwością. Często samodzielna transkrypcja może zająć nam wiele dni, bo nie mamy doświadczenia. Po przeliczeniu naszego straconego czasu okazać się może, że zapłacenie nawet wyższej stawki niż ta uśredniona może być zwyczajnie bardziej opłacalne niż samodzielna realizacja transkrypcji. Do tego dochodzą jeszcze względy związane z interpunkcją i gramatyką. Trzeba mieć rzetelną wiedzę na ten temat, aby przełożyć nagranie audio na tekst, bez zmiany oryginalnego sensu i kontekstu. Te wszystkie powody sprawiają, że osoby wykonujący transkrypcje na wysokim poziomie nie muszą martwić się o brak klientów.